«ԱԶԳ» ՕՐԱԹԵՐԹ

https://www.azg.am | WAP | WAP-CULTURE

#55, 2007-03-27 | #56, 2007-03-28 | #57, 2007-03-29


ԵՐԲ ԱՂՈԹՈՒՄ ԵՆ ՁԵՌՔԵՐՆ ՈՒ ՀՈԳԻՆ

Անհրաժեշտ գիրք խուլերի համար

«Երբ սկսեցինք ժեստերով քարոզներ իրականացնել խուլերի համար, պարզվեց, որ բազմաթիվ աստվածաբանական եզրեր ու բառեր կան, որոնք ժեստերի լեզվում իրենց համարժեքը չունեն: Օրինակ, չունեինք կանթեղ, կաթողիկոս, եպիսկոպոս, վարդապետ բառերի ժեստը: Բոլորի համար մեկ ժեստ կար: Անհրաժեշտություն առաջացավ նման բառարանի հրատարակման», պատմում է Եսայի քհն. Արթենյանը, որ Հայաստանի խուլերի միավորման հոգեւոր հովիվն է: Նրա խոսքով, գիրքն իր նախադեպը չունի եւ պիտի օգնի թե՛ խուլերին, թե՛ հոգեւորականներին, նաեւ բոլոր նրանց, ովքեր ուզում են ժեստերի լեզուն սովորել: «Գիրքը խուլերի համար կարող է նաեւ քարոզագիրք դառնալ», ասում է քահանան, որ մտահոգ է հաշմանդամ մարդկանց հոգեւոր անվտանգության պայմանների բացակայությամբ եւ ամեն բան անում է աղանդավորների բաց թակարդներից նրանց զերծ պահելու համար:

Քահանա հայրը պատմում է, որ գիրքը ֆինանսավորել են Հայաստանյայց առաքելական եկեղեցու ԱՄՆ-ի արեւելյան թեմի քահանաները: Այն վաճառքի ենթակա չէ եւ պետք է բաժանեն: «3500 խուլերի համար 400 օրինակն, իհարկե, քիչ է, բայց հուսով ենք, որ վերահրատարակման հնարավորություն կունենանք: Առայժմ լույս տեսած գրքի 90 տոկոսը կտանք խուլերին, որ իրապես նպատակին ծառայի», ասում է տեր Եսային: «Ուզում ենք պատարագը ժեստերի թարգմանությամբ CD-ով թողարկել, բայց առանց այս բառարանի դա անհնար կլիներ: Նույն խնդիրն առաջ էր գալիս նաեւ աստվածաշնչյան գրքերի, բացատրությունների, Նոր կտակարանի պատմությունները խուլերի համար ժեստերի լեզվով DVD-ներ թողարկելու ցանկության դեպքում»:

Հայաստանի խուլերի միավորման հոգեւոր հովիվն ընդգծում է ժեստերի լեզվի թարգմանիչ Զուբեյդա Մելիքյանի առյուծի բաժին աշխատանքը գրքի հեղինակման ժամանակ: «Ժեստերի լեզուն իմ մայրենի, առաջին լեզուն է, ասում է տիկին Զուբեյդան, որ խուլ ծնողների դուստր է, վերջերս մահացած նրա ամուսինն էլ խուլ էր: Զրուցակիցս կարեւորում է գիրքը նախ որպես մասնագետ. «Մինչեւ տեր Եսայուն ճանաչելս «եւ թող մեզ զպարտիս մերը» թարգմանում էի` «եւ ներիր մեզ, որ պարտք ենք անում»: Պատկերացնո՞ւմ եք, թե ինչպիսի սխալներ են պատահել, որոնք կրկնվել են տարիներ», ասում է տիկին Զուբեյդան: Նա նաեւ կարեւորում է շատ արտահայտությունների ու մասնագիտական եզրերի թարգմանությունը, որոնք սովորել է քահանայից: «Խուլերը բառերի իմաստի ուսուցման կարիք ունեն: Նրանք բառը կարդում են, բայց ճշմարիտ նշանակությունը չեն հասկանում: Այդ պատճառով էլ հաճախ են ընկնում աղանդավորների փորձված թարգմանիչների ճիրանը: Հիմա այս խնդիրը Հայ առաքելական եկեղեցու աշխատանքներով ինչ-որ չափով լուծվում է: Իսկ բառարանը իրոք մեծ նվեր է ե՛ւ թարգմանիչների, ե՛ւ խուլերի համար: Գիրքը սովորեցնում է ե՛ւ ժեստը, ե՛ւ իմաստը, ե՛ւ կրոնական գիտելիքներ է ապահովում հասկանալի ձեւով: Հոգի է դրվում խուլի աղոթքի մեջ: Նա ճշգրտորեն է հասկանում իր աղոթքը», ասում է տիկին Զուբեյդան:

ՍՈՒՍԱՆՆԱ ՄԱՐԳԱՐՅԱՆ


© AZG Daily & MV, 2009, 2011, 2012, 2013 ver. 1.4