ԹՈՒՐՔԻԱՆ ՂՈՒՐԱՆԸ ՀԱՅԵՐԵՆ Է ԹԱՐԳՄԱՆԵԼ Թուրքիայի կրոնական հարցերով նախարարության օտար լեզուներով եւ բարբառներով հրատարակչությունների վարչությունը հրատարակել է Ղուրանի հայերեն թարգմանությունը: Ստամբուլում լույս տեսնող «Ակօս»-ի փոխանցմամբ` հայերեն Ղուրանը երկու օրինակից է` արեւմտահայերեն եւ արեւելահայերեն, տպվել է 4000 օրինակով: Նախարարության հիշյալ վարչության պետ Յըլդըրայ Քափլանը «Ակօս»-ին հայտնել է, որ Ղուրանն այլ լեզուներով թարգմանելու գործընթաց իրենք սկսել են երկու տարի առաջ եւ մահմեդականների սուրբ գիրքը արդեն թարգամված է հայերենից բացի քրդերեն եւ իսպաներեն: Ընդ որում Քափլանը հայտնել է, որ Ղուրանը շուտով թարգմանվելու է նաեւ ֆրանսերեն, ռուսերեն, ադրբեջաներեն (մինչեւ հիմա չկա՞ր) եւ այլ 16 լեզուներով: Նշենք նաեւ, որ կոնկրետ հայերեն թարգմանել է Յավուզ Այդընը, ով, ինչպես Քափլանն է նշել` «մայրենիի պես տիրապետում է հայերենին»: Կրոնի հարցերով նախարարությունը շեշտել է, որ Ղուրանն այլ լեզուներով թարգմանվում է, քանի որ Թուրքիա այցելող զբոսաշրջիկների մոտ մեծ է դրա պահանջարկը: Ենթադրում ենք, որ խոսքը չի վերաբերում հայ զբոսաշրջիկներին: Հիշեցնենք, որ սա Ղուրանի առաջին հայերեն թարգմանությունը չէ, դրանցից մեկը հրապարակվել է դեռեւս 1911-ին եւ կոչվում է` «Ղուրան. Մուհամեդի ինքնակենսագրությունը», իսկ 2006 թ.ին այն լույս տեսավ Երեւանում, Էդվարդ Հախվերդյանի թարգմանությամբ, պարսկերենից: |