RSS | FACEBOOK | NLA
ԳԼԽԱՎՈՐ | ՄՇԱԿՈՒՅԹ | ԸՆՏՐԱՆԻ | ՈՐՈՆՈՒՄ | ԱՐԽԻՎ | ԹԵՄԱ | ՀԵՂԻՆԱԿՆԵՐ
#004, 2013-01-25 > #005, 2013-01-26 > #006, 2013-01-29 > #007, 2013-01-30 > #008, 2013-01-31

«ԱԶԳ» ՕՐԱԹԵՐԹ #6, 29-01-2013



Մշակույթ

Տեղադրվել է` 2013-01-28 23:51:42 (GMT +04:00)


Ընթերցված է` 3180, Տպվել է` 122, Ուղարկվել է էլ.փոստով` 94

ՀԱՅ-ՉԵԽԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆ ԿԱՊԵՐԻ ՎԵՐԱԶԱՐԹՈՆՔԻ ՀՈՒՅՍՈՎ

«Օրեր» եվրոպական ամսագիր, Orer.eu

500-ամյա գրատպությունից մինչեւ նորօրյա թարգմանիչներ

Հունվարի 24-ի երեկոյան Չեխիայում Հայաստանի դեսպանատանը ՀՀ դեսպանության հովանավորությամբ տեղի ունեցավ հայ-չեխական գրական կապերին ու Հայ առաջին տպագիր գրքի 500-ամյակին նվիրված գրական-երաժշտական երեկո: Բացելով երեկոնՙ ՀՀ դեսպանության խորհրդական Նունե Զաստուխովան նշեց, որ հայերի կյանքում գիրքը միշտ առանձնահատուկ տեղ է ունեցել: Եվ դա ամենեւին պատահական չէ, քանի որ հայ գրի ու գրական-մշակութային կոթողների ստեղծման պատմությունը անցնում է 1500-ամյա ճանապարհ, եւ պետականության կորստի պայմաններում գիրքն ու մշակութային մյուս արժեքները պահպանել են մեր ինքնությունը: Միջոցառման կազմակերպման մյուս առիթն էլ Պարույր Սեւակի ծննդյան օրն էր: Այնպես որ, երեկոն լի էր ոչ միայն հայ-չեխական գրական կապերին նվիրված ելույթներով, այլեւ Պարույր Սեւակի պոեզիայի անդրադարձով:

Երեկոն վարող, «Օրեր» եվրոպական ամսագրի գլխավոր խմբագիր Հակոբ Ասատրյանը նշեց, որ ՀՀ մշակույթի նախարարության աջակցությամբ 2012-ին հրատարակվել է «Օրեր» ամսագրի բացառիկ համարՙ նվիրված հայ առաջին գրքիՙ «Ուրբաթագրքի» տպագրության 500-ամյակին, իսկ անցած տարիների ընթացքում ամսագրում մեծ տեղ է տրվել հայ-չեխական թարգմանական գրականությանն ու գրական կապերին: Այդ կապերի պատմությանն էր նվիրված նաեւ Պրահայի հայկական շաբաթօրյա դպրոցի ուսուցչուհի Լարիսա Գրիգորյանի ելույթը: Բանախոսն անդրադարձավ այն չեխ թարգմանիչներին, որոնք հայ գրականությունը ներկայացրել են չեխ հասարակությանը: Այդ իմաստով տիկին Լարիսան կարեւորեց Լուդմիլա Մոտալովայի աշխատանքը, նշելով, որ նա մեծ հետք է թողել հայ ժողովրդի պատմության մեջ: Իսկ Վացլավ Չեռնիի միայն մի հոդվածը ցույց է տվել, թե նա որքան լավ է տիրապետել թե՛ արեւելահայ եւ թե՛ արեւմտահայ գրականությանը: Մոտալովայի անցած ուղուն եւ Հայաստանի հետ կապերին անդրադարձավ նաեւ «Օրերի» խմբագիր Հակոբ Ասատրյանը, մեջբերելով ոչ միայն ժամանակակիցների հուշերից հատվածներ, այլեւ արվեստաբան Գրացիա Բաղդասարյանի գրքից հատվածներ: «Լուդմիլա Մոտալովա հայագետի անունը, ավաղ, մոռացության է մատնվել թե՛ Հայաստանում եւ թե՛ Չեխիայում: Սակայն 20-րդ դարի 60-70-ական թվականներին ոչ ոք այդպիսի մեծ հետք չի թողել հայ-չեխական գրական ու մշակութային կապերի զարգացման վրա, ինչպես գրականագետ ու թարգմանիչ Լուդմիլա Մոտալովան»,- ասաց բանախոսը: Ինչպես նկարիչ Յիրժի Նոսեկն է ասել, նա հայկական հանրագիտարան էր, իսկ նրա տունըՙ հայկական մշակույթի յուրատեսակ կենտրոն:

Չեխ երիտասարդ հայագետ Միլադա Կիլիանովան չեխերենով ներկայացրեց Մոտալովային, նաեւ մի հատված կարդալով նրա թարգմանած Մկրտիչ Արմենի «Հեղնար աղբյուր» վիպակից: Այնուհետեւ հայ անվանի չեխագետ Հովհաննես Հարությունյանի մասին իր հուշերը հայտնեց չեխ բանաստեղծ եւ նրա մտերիմ ընկեր Յարոսլավ Հոլուբեկը , որը պատմեց, թե ինչպիսի բոհեմային կերպար էր Չեխ Հովիկըՙ այդպես էին նրան կոչում ընկերները: Իսկ Միլադա Կիլիանովան ներկայացրեց Հովիկ Հարությունյանի չեխ ընկերների հուշերից հատվածներ: Հակոբ Ասատրյանը նույնպես կարեւորելով չեխ գրականությունը հայ ընթերցողին ներկայացնելու Հովհաննես Հարությունյանի կատարած հսկայական աշխատանքըՙ ընթերցեց Յարոսլավ Հաշեկի «Ընտրությունների նախօրյակին» պատմվածքի հայերեն թարգմանությունը, որն, ի դեպ, կարծես գրված լինի մեր օրերի նախագահական ընտրությունների համար: Դեռ 100 տարի առաջ էլ ընտրակաշառքը մեծ դեր է ունեցել ընտրությունների անցկացման ընթացքում:

Հայ-չեխական գրական կապերին էր նվիրված նաեւ հրապարակախոս եւ «Գարուն» ամսագրի հատուկ թղթակից Շուշան Ղազարյանի ելույթը, ում ջանքերով 1999 թվակաին լույս տեսավ ամսագրի գրական հավելվածը` նվիրված հայ-չեխական գրական կապերին: Նա թվարկեց այն չեխ գրողներին, որոնց գործերը տարիներ շարունակ թարգմանվել են ու առաջին անգամ տպագրվել «Գարուն» ամսագրում:

Չեխերենով գրված իր առաջին պատմվածքներն ու բանաստեղծությունները նեկայացրեց երիտասարդ շնորհալի գրող Թամարա Քառյանը : Նա էլ չեխերենով ընթերցեց Վացլավ Չեռնիի թարգմանությամբ մի հատված Պարույր Սեւակի «Անլռելի զանգակատուն» պոեմից: Նույն պոեմից մի հատված արտասանեց նաեւ Մանե Սեյրանյանը , իսկ Լարիսա Գրիգորյանը հակիրճ անդրադարձ կատարեց Սեւակի պոեզիային:

Երեկոն իր սքանչելի ձայնով գեղեցկացրեց երիտասարդ երգչուհի Վարինե Մկրտչյանը ` կատարելով Կոմիտասի ստեղծագործությունները եւ չեխական ժողովրդական երգ:

Փակելով երեկոնՙ դեսպանության խորհրդական Նունե Զաստուխովան հույս հայտնեց, որ նման ձեռնարկումները կունենան շարունակություն եւ կխթանեն հայ-չեխական գրական կապերի զարգացումը:

Միջոցառմանը ներկա էին Չեխիայում ՀՀ դեսպան Տիգրան Սեյրանյանը եւ Հայ առաքելական եկեղեցու Չեխիայի հոգեւոր հովիվ Բարսեղ վարդապետ Փիլավչյանը:

Լուսանկարներըՙ Մարտին Մահդալի եւ Հակոբ Ասատրյանի

 
 

«ԱԶԳ» ՕՐԱԹԵՐԹ #6, 29-01-2013

Հայկական էկեկտրոնային գրքերի և աուդիոգրքերի ամենամեծ թվային գրադարան

ԱԶԳ-Ը ԱՌԱՋԱՐԿՈՒՄ Է ԳՐԱՀՐԱՏԱՐԱԿՉԱԿԱՆ ԾԱՌԱՅՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

ԱԶԴԱԳԻՐ